Trwa ładowanie...
ben affleck
04-04-2016 14:16

''Batman v Superman: Świt sprawiedliwości'' odrzuca polskim dubbingiem [WIDEO]

''Batman v Superman: Świt sprawiedliwości'' odrzuca polskim dubbingiem [WIDEO]Źródło: Warner Bros. Entertainment Inc.
d361mvw
d361mvw

Zbierający miażdżące recenzje ''Batman v Superman: Świt sprawiedliwości'' trafił do polskich kin 1 kwietnia w dwóch wersjach: z polskimi napisami oraz dubbingiem. Obraz Zacka Snydera jest pierwszym superbohaterskim filmem ze stajni Warner Bros., w którym słyszymy głosy polskich aktorów, a przy okazji kolejnym przykładem kuriozalnej interpretacji dialogów, dokonanej przez polskiego tłumacza.

Portal naekranie.pl zwrócił uwagę na żenującą wstawkę w wypowiedzi Batmana, która w polskiej wersji jest zupełnie oderwana od oryginalnej linijki tekstu i nijak nie pasuje do bohatera sportretowanego przez Bena Afflecka. Mowa o fragmencie, w którym Batman na pytanie Supermana: „Is she with you?” („Czy ona jest z tobą?”) w oryginalnej wersji odpowiada: „I thought she's with you” („Myślałem, że z tobą”):

Za tłumaczenie dialogów w filmie ''Batman v Superman: Świt sprawiedliwości'' odpowiada doświadczony dialogista Jan Jakub Wecsile, która ma na koncie kilkadziesiąt obrazów, w tym wiele pozycji z gatunku kina superbohaterskiego. Jak zauważył wspomniany portal, batmanowa „wpadka” wypowiedziana przez Jacka Rozenka nie jest pierwszym tego typu „kwiatkiem” napisanym przez Wecsila. Równie duże kontrowersje wzbudziła linijka „Anyone else?” („Ktoś jeszcze?”) wypowiedziana przez głównego bohatera filmu „Thor: Mroczny świat”, która w polskim tłumaczeniu brzmiała: „zatkało kakao?”.

d361mvw

Jan Jakub Wecsile poza tłumaczeniem dialogów w filmach (m.in. „Gwiezdne wojny: Przebudzenie mocy”) i animacjach („Iniemamocni”, „Kraina lodu”) był scenarzystą seriali „Niania”, „Hela w opałach” czy „Rodzinka.pl”.

d361mvw
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d361mvw