Trwa ładowanie...
d2nxjly

A myśleliście, że to Polacy kaleczą tytuły filmów

Głosuj
Głosuj
Podziel się
Opinie
A myśleliście, że to Polacy kaleczą tytuły filmów
(mat. dystrybutora)
d2nxjly

Z jakiegoś dziwnego powodu (możliwe, że chodzi o pieniądze) oryginalne tytuły amerykańskich filmów mają spore problemy z przetrwaniem podróży przez ocean. Przez zabiegi ludzi odpowiedzialnych za marketing po drugiej stronie Atlantyku czy Pacyfiku, widzowie spoza Stanów Zjednoczonych nigdy nie mogą być pewni, kiedy wyczekiwane przez nich produkcje zadebiutują wreszcie w lokalnych kinach.

Jeżeli kiedykolwiek drażniły Was polskie tłumaczenia tytułów, jeśli zastanawiacie się jakim cudem „Dirty Dancing” przełożono na ojczystą mowę jako „Wirujący seks”, jeżeli nie daje Wam spać brak "Szklanej pułapki" w "Szklanej pułapce 5", jeżeli nie możecie pogodzić się z faktem, że „Terminator” jest „Elektronicznym mordercą” spójrzcie tylko, jak tytuły wielkich hitów amerykańskich tłumaczy się w Kraju Kwitnącej Wiśni.

Jeden z zachodnich serwisów podjął się karkołomnego zadania, polegającego na dotarciu do tłumaczeń tytułów przygotowanych przez japońskich dystrybutorów oraz stworzeniu na ich podstawie dość komicznych plakatów kinowych. Sprawdźcie, jak bardzo od oryginału odbiegają wersje obdarzonych bujną wyobraźnią tłumaczy.

d2nxjly

** Being John Malkovich - Być jak John Malkovich - Dziura Malkovicha

Army of Darkness - Armia ciemności - Kapitan
Supermarket

The Men Who Stare at Goats - Człowiek, który gapił się na kozy - Koza, mężczyzna, mężczyzna i ściana**

d2nxjly

Podziel się opinią

Share
d2nxjly
d2nxjly