Znamy już ekipę polskiego dubbingu Shreka
Wiemy już kto wchodzi w skład ekipy pracującej nad polskim dubbingiem Shreka Trzeciego. Poza gwiazdami znanymi z poprzednich części, swojego głosu użyczy między innymi córka byłego prezydenta – Aleksandra Kwaśniewska.
11.05.2007 15:35
Reżyserem polskiego dubbingu została Joanna Wizmur, zaś tłumaczenie tekstów powierzono Bartoszowi Wierzbięcie, znanemu z rewelacyjnego tłumaczenia pierwszej części „Shreka”, oraz animacji „Rybki z ferajny” i „Kurczak mały”.
Główne postaci „Shreka Trzeciego” przemówią znanymi z poprzednich części głosami Zbigniewa Zamachowskiego (Shrek), Jerzego Stuhra (Osioł), Agnieszki Kunikowskiej (Fiona) oraz Wojciecha Malajkata (Kot w Butach).
Resztę ekipy polskiego dubbingu stanowić będą Jarosław Domin (Pinokio), Tomasza Bednarka (Ciastek), Marcin Hycnar (Artie), Andrzej Chudy (Merlin), Zbigniew Suszyński (Książę z bajki), Małgorzata Zajączkowska (Królowa), Magdalena Krylik (Królewna Śnieżka), Agata Kulesza (Roszponka), Joanna Węgrzynowska (Kopciuszek), Mirosław Zbrojewicz (Wilk).
Niewątpliwymi atrakcjami będą z pewnością głosy Wojciecha Manna i Krzysztofa Materny. Para komików dubbingować będzie postaci Doris i Mabel. W obsadzie dubbingu znalazła się również rola dla Aleksandry Kwaśniewskiej która udzieli głosu Śpiącej Królewnie.
W trzeciej części przygód Shreka zarówno sam tytułowy bohater jak i jego najlepszy przyjaciel, gadający Osioł doczekają się potomstwa. Nie „pociechy” będą jednak ich największym zmartwieniem. Shrek postawiony przed koniecznością zajęcia tronu postanowi znaleźć innego kandydata na Króla a gdy wyruszy na jego poszukiwania z zaplanowanym wcześniej zamachem stanu uderzy Książę z bajki.
„Shrek Trzeci” trafi do kin za oceanem w przyszłym tygodniu. U nas pojawi się miesiąc później bo 29 czerwca.
Przestrzegamy przed pirackimi kopiami filmu, które podobno pojawiły się już w Polsce. Pirackie płyty są zwykłymi atrapami i zawierają zupełnie inne, również nielegalnie skopiowane materiały filmowe.