Trwa ładowanie...
d42h2l0
04-12-2006 18:07

Chihiro w krainie czarów

d42h2l0
d42h2l0

Przyznam się szczerze, że nie lubię pisać recenzji takich filmów jak Spirited Away: W krainie Bogów. Filmów, które mnie absolutnie zachwyciły, zauroczyły i zawładnęły do tego stopnia, że nie jestem w stanie mówić o nich obiektywnie.
Jednym z takich tytułów jest właśnie Spirited Away, nagrodzone Oscarem i Złotym Niedźwiedziem najnowsze dzieło japońskiego mistrza animacji Hayao Miyazakiego.

Główną bohaterką filmu jest dziesięcioletnia dziewczynka Chihiro, która wraz z rodziną trafia przez przypadek do krainy bogów. Tam je rodzice zjadają pokarm przeznaczony dla bogów i za karę zostają zamienieni w świnie (zwierzęta dość często pojawiające się w twórczości Miyazakiego)
. Aby zdjąć z nich zaklęcie Chihiro musi udać się na służbę do czarownicy Yubaby - właścicielki dobrze prosperującej łaźni dla bogów.

Spirited Away to film wyjątkowy, nie podobny do niczego co oglądałem wcześniej. Mocno osadzona w japońskiej kulturze i mitologii opowieść przykuwa uwagę od pierwszej do ostatniej chwili umiejętnie łącząc w sobie elementy przygodowe z komediowymi.
W parze z doskonałą fabułą idzie niesamowite przedstawienie świata, w którym rozgrywa się akcja filmu. Oglądając Spirited Away byłem pełen podziwu dla wyobraźni Miyazakiego, któremu udało się stworzyć oryginalne, niepowtarzalne, ale jednocześnie wiarygodne tło opowiadanych wydarzeń, gdzie współistnieje magia i technologia.
Reżyser Księżniczki Mononoke przyznaje, że rozpoczynając prace nad jakimkolwiek filmem ma głowie jedynie pomysł, który dopiero w trakcie rysowania storyboardów ewoluuje w pełną historię. W przypadku Spirited Away Miyazaki popuścił wodze swojej fantazji w sposób absolutny czego efektem są niesamowite wizerunki postaci zaludniających Krainę Bogów.

Spirited Away wchodzi na nasze ekrany w wersji zdubbingowanej. Polską wersję językową przygotował zespół, który pracował m.in. przy dubbingowaniu takich przebojów jak Shrek, czy Asterix i Obelix: Misja Kleopatra: tłumacz Bartosz Wierzbięta oraz reżyser Joanna Wizmur. Idąc na pokaz prasowy obawiałem się, że słynący ze swego poczucia humoru Bartosz Wierzbięta będzie starał na siłę dośmieszyć polskie dialogi, ale na szczęście nic takiego nie miało miejsca. Tłumaczenie stoi na wysokim poziomie, a kilka momentów, w których Wierzbięta 'nagiął' dialogi do polskich realiów nie razi (większość widzów zapewne nie zwróci na nie nawet uwagi).

d42h2l0

Umiejętnie dobrano także aktorów podkładających głosy. Największe brawa należą się młodej Joannie Jabłczyńskiej, która udzieliła głosu głównej bohaterce. Kwestie wypowiadane przez Chihiro brzmią naturalnie, a emocje, które słyszymy w jej głosie pasują do tych przedstawionych na ekranie.
Ogólnie do dubbingu w "Spirited Away" przyczepić się nie można. Nawet Enasia, która programowo nie lubi podłożonych głosów mówiła po pokazie, że była pozytywnie zaskoczona polską wersją językową. :)

Spirited Away zawładnęło naszą redakcją i dołączyło do grona filmów, które trzeba zobaczyć.

PS. Wierzę, że wprowadzenie na nasze ekrany Spirited Away zmieni podejście do tematu anime w naszym kraju, które na dzień dzisiejszy kojarzy się przeciętnemu obywatelowi głównie z Pokemonami. Film Miyazakiego jest jednym z dowodów na to, że anime to również produkcje mądre, piękne i niepowtarzalne, które z całą pewnością zapiszą się w historii światowej kinematografii.

d42h2l0
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d42h2l0