Inwencja tłumaczy
Oryginały tytuł, "Die Hard", sprawiał tłumaczom ze wszystkich krajów wiele trudności - u nas film nazwano "Szklana pułapka" (w Hiszpanii była to "Szklana dżungla"), co świetnie sprawdziło się przy pierwszej części, ale nieco słabiej przy kontynuacjach. Zmiana tytułu to jednak błahostka przy zabiegu, którego dokonano w Niemczech...
Filmowi niemieccy terroryści stali się tam bowiem irlandzkimi radykałami i noszą angielskie imiona; Hans Gruber stał się Jackiem, Karl to Charlie, a Heinricha zmieniono na Henry'ego, co naturalnie wprowadziło do fabuły spore zamieszanie.