Polskie tłumaczenia tytułów są kiepskie? Nie widzieliście jeszcze tego!
''Wirujący syn diabła''
Jeśli wydawało się Wam, że polskie tłumaczenia tytułów filmów amerykańskich są kiepskie, sprawdźcie jak to się robi za granicą. Zaręczamy - nasi tłumacze wcale nie są tacy źli!
Jeżeli kiedykolwiek drażniły Was polskie tłumaczenia tytułów, jeśli zastanawiacie się jakim cudem Dirty Dancing przełożono na ojczystą mowę jako „Wirujący seks”, jeżeli nie daje Wam spać dziejąca się na lotnisku Szklana pułapka 2, jeżeli nie możecie pogodzić się z faktem, że Terminator jest „Elektronicznym mordercą” spójrzcie tylko jak tytuły wielkich hitów amerykańskich tłumaczą w innych krajach.
Czy wiecie, w jakim państwie Szósty zmysł nosił tytuł „On jest duchem”? Czy zdajecie sobie sprawę, że Demi Moore wcieliła się kiedyś w „Szatańską kobietę-żołnierza”? Czy chcecie wiedzieć, jakiemu filmowi Francuzi nadali tytuł „Młodzi ludzie, którzy przemierzają wymiary nosząc okulary przeciwsłoneczne”? Jeśli tak, ta galeria jest dla Was!
Zapraszamy do krótkiej podróży w świat tragicznych tytułów filmowych, która udowodni Wam, że polscy tłumacze wcale nie chałturzą. Wycieczki w świat tytułów, które nigdy nie powinny znaleźć się na filmowych plakatach.