Polskie tłumaczenia tytułów są kiepskie? Nie widzieliście jeszcze tego!

Polskie tłumaczenia tytułów są kiepskie? Nie widzieliście jeszcze tego!
Źródło zdjęć: © Universal Studios

Jeśli wydawało się Wam, że polskie tłumaczenia tytułów filmów amerykańskich są kiepskie, sprawdźcie jak to się robi za granicą. Zaręczamy - nasi tłumacze wcale nie są tacy źli!

Jeżeli kiedykolwiek drażniły Was polskie tłumaczenia tytułów, jeśli zastanawiacie się jakim cudem Dirty Dancing przełożono na ojczystą mowę jako „Wirujący seks”, jeżeli nie daje Wam spać dziejąca się na lotnisku Szklana pułapka 2, jeżeli nie możecie pogodzić się z faktem, że Terminator jest „Elektronicznym mordercą” spójrzcie tylko jak tytuły wielkich hitów amerykańskich tłumaczą w innych krajach.

Czy wiecie, w jakim państwie Szósty zmysł nosił tytuł „On jest duchem”? Czy zdajecie sobie sprawę, że Demi Moore wcieliła się kiedyś w „Szatańską kobietę-żołnierza”? Czy chcecie wiedzieć, jakiemu filmowi Francuzi nadali tytuł „Młodzi ludzie, którzy przemierzają wymiary nosząc okulary przeciwsłoneczne”? Jeśli tak, ta galeria jest dla Was!

Zapraszamy do krótkiej podróży w świat tragicznych tytułów filmowych, która udowodni Wam, że polscy tłumacze wcale nie chałturzą. Wycieczki w świat tytułów, które nigdy nie powinny znaleźć się na filmowych plakatach.

1 / 24

''Pretty Woman''

Obraz
© Touchstone Pictures

Powyższy tytuł obowiązuje w Polsce od chwili premiery filmu z Julią Roberts. O jego brzmieniu zadecydowało lenistwo dystrybutora, który postanowił zachować pisownię oryginalną. I dobrze się stało, bo kto wie, czy nie otrzymalibyśmy podobnego potworka co chińscy widzowie. O co dokładnie chodzi? O to: "Poślubię prostytutkę żeby zaoszczędzić pieniądze"

2 / 24

''Lepiej być nie może''

Obraz
© TriStar Pictures

Komediodramat z Jackiem Nicholsonem w wersji amerykańskiej nosiła tytuł As Good as it Gets i, znowu niespodzianka, polskie tłumaczenie po raz kolejny okazało się bliskie perfekcji. W Chinach natomiast widzowie obejrzeli produkcję zatytułowaną: "Pan Kocia Kupa"

3 / 24

''Zły Mikołaj''

Obraz
© Columbia Pictures, RE5

Jeszcze jedno, bardzo dobre tłumaczenie tytułu filmu amerykańskiego. Niestety, tyle szczęścia nie mieli nasi południowi sąsiedzi, słynący z dobrego piwa i knedli. W Czechach film został przemianowany na: "Święty Mikołaj jest zboczeńcem"

4 / 24

''Być jak John Malkovich''

Obraz
© USA Films

Tytuł polski mógł być nieco lepszy, gdyż w wersji amerykańskiej tytuł oznacza dosłownie *Bycie Johnem Malkovichem *. Jednak nie powinniśmy zbytnio kręcić nosem, gdyż w Japonii ten bardzo psychodeliczny obraz otrzymał niemniej psychodeliczny tytuł: "Dziura Malkovicha"

5 / 24

''Goło i wesoło''

Obraz
© 20th Century Fox

Angielskie The Full Monty oznacza mniej więcej tyle samo co polskie "do rosołu" i w sumie taki powinien być rodzimy tytuł bardzo popularnej w naszym kraju komedii. Rymujący się pomysł polskiego tłumacza nie jest jednak taki zły, jeśli spojrzeć na tytuł chiński. A brzmi on: "Sześć nagich świń"

6 / 24

''Komórka''

Obraz
© New Line Cinema

Thriller z Kim Basinger więzioną przez grupę porywaczy-złoczyńców to kolejny przykład dobrze przetłumaczonego tytułu. Ale tylko na język polski. Nasi zachodni sąsiedzi zobaczyli w kinach produkcję, której tytuł zdradzał nieco więcej z fabuły. Niemieccy widzowie zobaczyli film zatytułowany: "Kiedy on się rozłączy, ona umrze"

7 / 24

''Dzień zagłady''

Obraz
© Paramount Pictures

Trudny do przełożenia tytuł Deep Impact otrzymał w nadwiślańskim kraju bardzo atrakcyjny i zachęcający do wizyty w kinie tytuł. W Chinach natomiast, widzów zapraszał do kin tytuł nieco bardziej dosłowny, mianowicie: "Ziema i kometa zderzają się"

8 / 24

''Szklana pułapka''

Obraz
© 20th Century Fox

Jedno z najsłynniejszych, bardzo fantazyjnych polskich tłumaczeń tytułów filmów amerykańskich. O ile do pierwszej części pasowała jeszcze Szklana pułapka, tak do drugiej i trzeciej już nie bardzo. Sam termin "Die Hard" oznacza ni mniej, ni więcej słowo "Śmiałek", chociaż tak naprawdę jest on częścią amerykańskiego powiedzenia "Old Habits Die Hard" ( "Ciężko pozbyć się starych nawyków" ). W Portugalii tłumacze poszli w nieco inną stronę i tak przetłumaczyli "Die Hard" na swój język: "Atak na drapacz chmur"

Druga część filmu nazywała się równie sprytnie: "Atak na lotnisko"

9 / 24

''Austin Powers: Szpieg, który nie umiera nigdy''

Obraz
© New Line Cinema

W wersji amerykańskiej druga część perypetii niezbyt rozgarniętego agenta Austina Powersa nosiła podtytuł: The Spy Who Shagged Me, co w wolnym tłumaczeniu oznacza "Szpieg, który mnie bzykał". Polskie tłumaczenie, jak widać, znacznie odbiegało od oryginału, ale zawierało przynajmniej dość sympatyczne nawiązanie do filmów z Jamesem Bondem. Natomiast w Malezji... Pozostawimy to bez komentarza.
"Austin Powers 2: Szpieg, który zachowywał się bardzo ładnie, kiedy byłam w pobliżu"

10 / 24

''Uwolnić orkę''

Obraz
© Warner Bros.

Tak naprawdę film z piękną piosenką Michaela Jacksona na zakończenie powinien nosić tytuł Uwolnić Willy'ego (tak miała na imię orka). Można zaryzykować stwierdzenie, że wypociny polskich tłumaczy są po prostu lepsze. A na pewno zdecydowanie lepsze niż próby przełożenia tytułu filmu na język chiński: "Bardzo potężny wieloryb ucieka do nieba"

11 / 24

''G.I. Jane''

Obraz
© Hollywood Pictures

Polscy tłumacze woleli nie ryzykować w przypadku filmu o Żołnierce Jane (przyznajcie, brzmi to dość komicznie). Chińczyków jednak poniosła fantazja i ichniejszy miliard widzów mógł oglądać żonę Ashtona Kutchera w filmie: "Szatańska kobieta-żołnierz"

12 / 24

''Grease''

Obraz
© Paramount Pictures

Kolejny nieprzetłumaczony na język polski tytuł. I w sumie dobrze wyszło, gdyż jest to jednocześnie nazwa jednej z piosenek wykonywanej w tym musicalu. Grease dosłownie oznacza jednak "smar" i nijak pasuje do filmu (w rzeczywistości słowem "grease" określa się subkulturę młodzieżową, której perypetie zostały sportretowane w filmie). W Argentynie próbowano oddać znaczenie dosłowne tego tytułu, ale krajanom Evity Peron zamiast "smaru" wyszła: "Wazelina"

13 / 24

''Armia ciemności''

Obraz
© Universal Studios

Komedia fantasy z Brucem Campbellem w roli głównej to trzecia część cyklu Martwe zło. W Polsce, o dziwo, tytuł przetłumaczono wzorowo, natomiast widzowie z Kraju Kwitnącej Wiśni otrzymali film o tytule: "Kapitan Supermarket"

14 / 24

''Kevin sam w domu''

Obraz
© 20th Century Fox

Najpopularniejszy amerykański film w naszym kraju. Dzieło, którym telewizja Polsat katuje nas w każde święta Bożego Narodzenia. W dosłownym tłumaczeniu jej tytuł brzmi Sam w domu", więc Kevin jest tylko polskim dodatkiem. We Francji w tytule nie ma nic o żadnym budynku. Jest natomiast: "Mamo, przegapiłem samolot"

15 / 24

''Szczęki''

Obraz
© Universal Pictures

Jeden z pierwszych i najlepszych produktów podpisanych przez Stevena Spielberga w języku rodzimym ma idealnie przetłumaczony tytuł. Z kolei we Francji... Cóż, nad Sekwaną widzów atakowały: "Zęby z morza"

16 / 24

''Junior''

Obraz
© Universal Pictures

To ten film, w którym Arnold Schwarzenegger jest w ciąży. I rodzi dziecko. To ten film, którego tytuł polski jest taki sam jak zagraniczny. To ten film, którego tytuł japoński brzmi: "Syn diabła"

17 / 24

''K-9''

Obraz
© Universal Studios

Policyjni partnerzy, z których jeden jest Jamesem Belushim, a drugi to owczarek niemiecki. Polskiego tytułu nie stwierdzono, zapożyczono go od amerykańskiej wersji. Jednak w Niemczech dwie literki to zdecydowanie zbyt mało na tytuł, także u zachodnich sąsiadów oglądano produkcję: "Mój partner ma zimny pysk"

18 / 24

''Zostawić Las Vegas''

Obraz
© United Artists

Znakomite tłumaczenie tytułu znakomitego filmu. Japończycy jednak chcieli osiągnąć perfekcję, zatrudnili więc tłumacza, który po wielu dniach namysłu i nieprzespanych nocach wpadł na pomysł, zatytułowania tej produkcji słowami: "Jestem pijany, a Ty jesteś prostytutką"

19 / 24

''Między słowami''

Obraz
© Focus Features

Jeden z niewielu przykładów filmów, którego błędnie przetłumaczony tytuł polski okazuje się być lepszy niż oryginalny! Zgubione w tłumaczeniu (dosłowne tłumaczenie) nawiązuje w zasadzie tylko do scen komediowych w filmie, natomiast tytuł "Między słowami" ogarnia też sceny dramatyczne. Co jednak możemy powiedzieć o portugalskim tytule, który brzmi: "Spotkania i porażki w spotkaniach"

20 / 24

''Nixon''

Obraz
© Hollywood Pictures

Richard Nixon to najmniej lubiany ze wszystkich amerykańskich prezydentów, nie tylko w USA, ale również na całym świecie. Znany z dość grubiańskiego obycia i niewybrednych żartów, pogrążony przez aferę Watergate, przez Chińczyków uznawany jest za jednego z najbardziej obłudnych polityków amerykańskich. Nie inny mógł więc być i chiński tytuł filmu Olivera Stone'a: "Wielki kłamca"

21 / 24

''Szósty zmysł''

Obraz
© Hollywood Pictures

Polskie tłumaczenie jest przekładem dosłownym, idealnym. Polskie tłumaczenie nie zdradza najważniejszej kwestii fabuły, najsłynniejszego zwrotu w akcji w filmach po roku 1990. Natomiast w Chinach... Chińczycy byli na niego przygotowani, gdyż w ich multipleksach produkcję z Bruce'em Willisem afiszowano tytułem: "On jest duchem!"

22 / 24

''Skazani na Shawshank''

Obraz
© Columbia Pictures, RE5

Tytuł polski, choć odbiega od amerykańskiego Pokutowanie w Shawshank bardzo pasuje do filmu Franka Darabonta. Tego samego nie można powiedzieć o jego chińskim odpowiedniku: "Podniecenie 1995"
Co autor miał na myśli?

23 / 24

''Przekret''

Obraz
© Columbia Pictures, RE5

Film Guya Ritchiego winien był nosić tytuł "Przechwyt", ale tłumaczowi omsknęły się palce na klawiaturze i wyszedł z tego Przekręt. Jego meksykańskiemu koledze palce omsknęły się bardziej i dzięki temu w kraju burrito Brad Pitt boksował w filmie: "Świnie i diamenty"

24 / 24

''Matrix''

Obraz
© Warner Bros. Pictures

Polacy zostawili tytuł oryginalny w spokoju. Natomiast Francuzi... Cóż, nie jesteśmy pewni, na ile ta historia jest prawdziwa, ale w Internecie krążą głosy, że w pierwotnej wersji tytuł superprodukcji rodzeństwa Wachowskich brzmiał dość niecodziennie. Zresztą, zobaczcie sami: "Młodzi ludzie, którzy przemierzają wymiary nosząc okulary przeciwsłoneczne"

(mf/mn)

pretty womanszósty zmysłtłumaczenia
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (60)